在人工智能(AI)技術(shù)日益普及的背景下,翻譯行業(yè)首當(dāng)其沖地感受到了變革的沖擊。近日,騰訊公司宣布將于3月13日11時(shí)正式關(guān)停旗下的騰訊翻譯君業(yè)務(wù),這一決定涵蓋了其APP、在線網(wǎng)站以及小程序,意味著騰訊翻譯君將全面退出市場,用戶的個(gè)人信息也將被刪除。
據(jù)了解,用戶在訪問騰訊翻譯君的主頁時(shí),已經(jīng)能夠清晰看到關(guān)停的公告。翻譯君團(tuán)隊(duì)在公告中表示,大型語言模型正在深刻改變翻譯產(chǎn)品的面貌,為了向用戶提供更加一致的服務(wù)體驗(yàn),騰訊決定將翻譯服務(wù)全面遷移至旗下的另一款產(chǎn)品——騰訊元寶。公告底部還貼心提供了直接跳轉(zhuǎn)至騰訊元寶的鏈接。
盡管騰訊翻譯君的各項(xiàng)在線服務(wù)即將終止,但值得注意的是,其API接口目前仍處于開放狀態(tài),跳轉(zhuǎn)后仍可訪問騰訊的機(jī)器翻譯TMT服務(wù)。這一細(xì)節(jié)表明,騰訊此次調(diào)整更多是對外服務(wù)入口的整合,而非翻譯業(yè)務(wù)的全面撤退。
騰訊翻譯君的關(guān)停引發(fā)了業(yè)界的廣泛關(guān)注。在AI技術(shù)重塑各行各業(yè)的當(dāng)下,翻譯類應(yīng)用成為了重要的應(yīng)用場景之一。科大訊飛、網(wǎng)易等頭部企業(yè),以及時(shí)空壺等新興勢力紛紛加碼布局AI翻譯。然而,在騰訊旗下主營業(yè)務(wù)全面接入AI技術(shù)(如元寶和DeepSeek)之際,騰訊翻譯君卻選擇了逆勢退出,這不禁讓人好奇背后的原因。
事實(shí)上,騰訊翻譯君在過去曾憑借簡潔的界面和出色的用戶體驗(yàn)贏得了不少用戶的青睞。與有道、百度等翻譯APP相比,騰訊翻譯君的界面設(shè)計(jì)相當(dāng)純粹,僅提供了文字輸入框、語音輸入、翻譯語言切換和拍照翻譯等基本功能。其同聲傳譯模式也備受好評,上下分屏顯示原文和譯文,支持譯文方向調(diào)整、語音輸出以及中英文語音切換,使用體驗(yàn)極佳。
然而,騰訊翻譯君的盈利模式卻相對單一,除了基礎(chǔ)的翻譯功能外,幾乎沒有提供額外的付費(fèi)服務(wù)。即使是同聲傳譯功能,也是完全免費(fèi)且不限額使用,無需登錄賬號(hào)即可暢享。這種純粹的翻譯服務(wù)定位,雖然贏得了用戶的喜愛,但卻難以支撐其長期的運(yùn)營和發(fā)展。在騰訊的軟件矩陣中,騰訊翻譯君作為一款沒有明顯盈利點(diǎn)的APP,確實(shí)難以獲得持續(xù)的資源和宣傳支持。
從產(chǎn)品的角度來看,騰訊翻譯君無疑是成功的。它簡潔易用、功能強(qiáng)大,滿足了用戶的根本需求。但從企業(yè)的角度來看,騰訊翻譯君既未能幫助騰訊在翻譯軟件領(lǐng)域占據(jù)一席之地,也未能帶動(dòng)其他產(chǎn)品線的收益,因此成為了一款負(fù)回報(bào)的產(chǎn)品。在騰訊這樣的巨頭企業(yè)中,類似的虧錢項(xiàng)目并不罕見??紤]到騰訊翻譯君的主要投入是員工工資和云計(jì)算資源,其成本相對較低,因此也算得上是“物美價(jià)廉”,至少為騰訊在翻譯APP領(lǐng)域保留了一席之地。
然而,隨著騰訊元寶的崛起,騰訊顯然有了將其打造成下一個(gè)超級(jí)APP的想法。借助AI的強(qiáng)大輔助能力,騰訊元寶可以為用戶提供多種服務(wù),涵蓋日常生活中的大多數(shù)需求。在此背景下,將一些原本用來占位的APP合并到騰訊元寶中,成為了一個(gè)可行的選擇。超能翻譯官智能體便是最早入駐騰訊元寶的智能體應(yīng)用之一,它借助AI的強(qiáng)大翻譯能力,提供了更加流暢、符合日常說話習(xí)慣的譯句,并支持俚語、隱晦雙關(guān)語等難譯點(diǎn)的精確翻譯,其實(shí)際表現(xiàn)已經(jīng)非常接近專業(yè)的人類翻譯員。
或許正是因?yàn)榭吹搅薃I翻譯的巨大潛力,騰訊最終決定將翻譯君整合到超能翻譯官中,旨在為用戶提供更好的服務(wù)和體驗(yàn)。雖然失去了獨(dú)立APP的地位,但從翻譯體驗(yàn)的角度來看,用戶將獲得更加流暢、準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果。這一整合還有助于進(jìn)一步集中用戶流量、減少內(nèi)部團(tuán)隊(duì)間的溝通障礙,提升騰訊元寶的整體生態(tài)運(yùn)轉(zhuǎn)效率。
隨著AI技術(shù)的不斷發(fā)展,翻譯業(yè)務(wù)的門檻正在不斷降低。有道、訊飛、百度等競爭對手紛紛將AI大模型接入各自的翻譯APP和API平臺(tái),實(shí)現(xiàn)了翻譯準(zhǔn)確率和速率的雙重提升。百度更是推出了AI作文、AI口語、AI教學(xué)等多個(gè)應(yīng)用,將翻譯功能拓展到了外語學(xué)習(xí)等領(lǐng)域,形成了一個(gè)綜合性的外語APP。然而,值得注意的是,這些AI翻譯功能往往需要用戶開通會(huì)員才能使用,而騰訊元寶則提供了免費(fèi)的AI翻譯服務(wù),為用戶帶來了更多的便利。
盡管AI翻譯技術(shù)取得了巨大的進(jìn)步,但它仍然不能完全替代人工翻譯。在商務(wù)等領(lǐng)域,基于人工的語氣修正和話術(shù)運(yùn)用仍然是必要的。因此,一些翻譯平臺(tái)開始探索人工與AI相結(jié)合的混合翻譯服務(wù)模式。這種模式先讓AI進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,然后再由專業(yè)翻譯人員進(jìn)行審校潤色,既提高了翻譯速度,又降低了成本,為用戶提供了更加優(yōu)質(zhì)、實(shí)惠的翻譯服務(wù)。
除了軟件層面的變革外,AI大模型也在推動(dòng)隨身翻譯硬件的發(fā)展。詞典筆、翻譯耳機(jī)等硬件產(chǎn)品借助AI大模型的快速翻譯能力,實(shí)現(xiàn)了近乎同聲傳譯的效果,為用戶帶來了更加便捷、高效的翻譯體驗(yàn)。未來,隨著AI技術(shù)的不斷進(jìn)步和應(yīng)用場景的不斷拓展,翻譯行業(yè)將迎來更加廣闊的發(fā)展前景。