近期,人工智能領(lǐng)域的熱度持續(xù)攀升,伴隨著這一趨勢(shì),一系列新的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)如雨后春筍般涌現(xiàn),頻繁見(jiàn)諸各大媒體平臺(tái)。諸如AIGC、AGI等詞匯,雖頻繁出現(xiàn),卻讓不少人感到困惑,加之不同企業(yè)和機(jī)構(gòu)對(duì)這些術(shù)語(yǔ)的解釋五花八門(mén),更是增加了理解的難度。不過(guò),這一現(xiàn)狀即將迎來(lái)改變。
教育部近日傳來(lái)消息,外語(yǔ)中文譯寫(xiě)規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議專(zhuān)家委員會(huì)已經(jīng)審議通過(guò)了第十六批推薦使用外語(yǔ)詞中文譯名,共計(jì)18組,且這些譯名均與人工智能、信息技術(shù)等前沿領(lǐng)域緊密相關(guān)。
在這一批次的譯名中,我們可以看到,諸如AES被譯為“高級(jí)加密標(biāo)準(zhǔn)”,AGI被譯為“通用人工智能”,AIGC則被譯為“人工智能生成內(nèi)容”,而LLM則被譯為“大型語(yǔ)言模型”。這些譯名不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原英文詞匯的含義,同時(shí)也便于中文語(yǔ)境下的理解和傳播。
據(jù)了解,此次譯名的選擇主要基于專(zhuān)家推薦和權(quán)威研究報(bào)告,如《人工智能大語(yǔ)言模型技術(shù)發(fā)展研究報(bào)告(2024年)》和《算力基礎(chǔ)設(shè)施高質(zhì)量發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃》等,同時(shí)還參照了近年來(lái)新出現(xiàn)的字母詞和全國(guó)科技名詞委發(fā)布的詞條。在譯名篩選過(guò)程中,專(zhuān)家委員會(huì)采用了科學(xué)的方法,包括專(zhuān)家函審和語(yǔ)料庫(kù)核查等環(huán)節(jié),以確保譯名的準(zhǔn)確性和通用性。
專(zhuān)家委員會(huì)認(rèn)為,此次篩選工作細(xì)致入微,方法科學(xué),不僅充分考慮了譯名的科學(xué)性,還兼顧了其在實(shí)際應(yīng)用中的通用性,這將有利于譯名的推廣應(yīng)用。同時(shí),專(zhuān)家委員會(huì)也呼吁社會(huì)各界在各個(gè)領(lǐng)域使用規(guī)范的外語(yǔ)詞中文譯名,以促進(jìn)信息的準(zhǔn)確傳播和交流。
此次外語(yǔ)詞中文譯名的規(guī)范發(fā)布,無(wú)疑為人工智能等領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)使用提供了權(quán)威的指導(dǎo),將有助于消除公眾對(duì)這些新詞匯的困惑,推動(dòng)相關(guān)領(lǐng)域的健康發(fā)展。