亚洲精品国产a久久久久久,亚洲 激情 ,欧美精品,亚洲av日韩综合一区在线观看,亚洲精品不卡av在线播放,无码国产69精品久久久久同性

資訊在沃

AI領(lǐng)域新詞來襲!第十六批外語詞中文譯名正式揭曉

   發(fā)布時間:2024-12-11 14:10 作者:沈如風(fēng)

近日,據(jù)新華社報道,外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會正式通過了第十六批外語詞中文譯名的推薦使用名單,共計18組詞匯,主要聚焦于人工智能與信息技術(shù)領(lǐng)域。

這批譯名中,涵蓋了多個與加密技術(shù)相關(guān)的術(shù)語。例如,“AES”被譯為“高級加密標(biāo)準(zhǔn)”,“對稱加密”與“非對稱加密”則直接沿用了其英文原意的直譯,保持了術(shù)語的準(zhǔn)確性與專業(yè)性?!癕FA”被譯為“多因素身份驗證”或“多因素驗證”,體現(xiàn)了身份驗證技術(shù)的多樣性。

在人工智能領(lǐng)域,“AGI”被譯為“通用人工智能”,強調(diào)了其全面性和通用性;“AIGC”譯為“人工智能生成內(nèi)容”,凸顯了AI在內(nèi)容創(chuàng)作方面的應(yīng)用;“GAI”與“GAN”則分別被譯為“生成式人工智能”和“生成式對抗網(wǎng)絡(luò)”,準(zhǔn)確描述了這兩種技術(shù)的特點。

語言模型方面,“LLM”被譯為“大語言模型”,這一譯名簡潔明了,易于理解。同時,“DMA”與“RDMA”分別被譯為“直接內(nèi)存訪問”與“遠(yuǎn)程直接內(nèi)存訪問”,這些譯名不僅保留了英文原詞的含義,還符合中文表達習(xí)慣。

在數(shù)據(jù)處理與分析領(lǐng)域,“DA”被譯為“數(shù)據(jù)增擴”,“QC”則被譯為“量子計算”,這兩個譯名都準(zhǔn)確地傳達了技術(shù)的核心功能。而“SA”譯為“情感分析”,則體現(xiàn)了自然語言處理技術(shù)在情感識別方面的應(yīng)用。

還有一些涉及虛擬現(xiàn)實與能源技術(shù)的譯名,如“XR”被譯為“擴展現(xiàn)實”,“EGS”譯為“增強型地?zé)嵯到y(tǒng)”,以及“GE”譯為“基因編輯”,這些譯名都體現(xiàn)了技術(shù)的創(chuàng)新性和實用性。

“PCE”被譯為“個性化客戶體驗”,這一譯名不僅易于理解,還強調(diào)了以客戶為中心的服務(wù)理念。

此次外語詞中文譯名的推薦使用,不僅為相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的交流提供了便利,也促進了技術(shù)的普及與發(fā)展。這些譯名的確定,經(jīng)過了專家委員會的嚴(yán)格審議,確保了其準(zhǔn)確性與權(quán)威性。

未來,隨著技術(shù)的不斷進步和應(yīng)用領(lǐng)域的拓展,相信會有更多的外語詞需要被準(zhǔn)確地譯為中文。而此次譯名的推薦使用,無疑為這一進程提供了有益的參考和借鑒。

同時,這也提醒我們,在翻譯專業(yè)術(shù)語時,不僅要注重譯名的準(zhǔn)確性和專業(yè)性,還要關(guān)注其在實際應(yīng)用中的可讀性和易理解性。只有這樣,才能更好地促進技術(shù)的傳播與應(yīng)用。

最后,讓我們期待這些譯名在實際應(yīng)用中的表現(xiàn),相信它們將為相關(guān)領(lǐng)域的發(fā)展注入新的活力。

 
 
更多>同類內(nèi)容
全站最新
熱門內(nèi)容
本欄最新